The price includes translation, editing, proofreading (TEP). For more information about our quality assurance policy and linguist selection process, follow the quality.
The price is set for a standard translation page containing 1,800 characters with spaces. A native speaker translates a Russian text into their mother tongue.

Pinpoint accuracy, when every comma matters!

Eats, shoots and leaves. A famous phrase used for the book title that comes from a terrible translation error.

"A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.
"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife annual and tosses it over his shoulder.
"I'm a panda," he says, at the door. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.
Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."

It is hilarious, but joking apart and seriously: You do not need any errors in the translated text of your international contract.

Before they can start working with TRANSLIT’s customers, each translator goes though multi-level tests. They must pass language competence and terminology proficiency tests. They must have at least five years of professional experience in the translation field. Every detail matters: The number of projects with their participation, customer references and testimonials. Generally, one hundred candidates are shortlisted to ten. 

You or your contract party may not notice a missing comma in the text. You have nothing to worry about: Our editors have a keen eye to spot mistakes, which will be immediately corrected. They are well aware that even slight inaccuracies neglected today can turn into a delay-action bomb tomorrow. There are known cases when sophisticated equipment failed to operate during its adjustment and setup stage due to an error in the translation.

Each translated text—from a press release to a detailed assembly manual for industrial units—is thoroughly checked. If any terminology mistake or inconsistency is found, the text will be returned to the translator who will have to fix them. Some translation projects may require joint efforts of linguists and other specialists.

The translation order you placed with us goes through many steps. The end product is the translated document where there are no punctuation mistakes, no terminology inaccuracies, and the true meaning of the source text is conveyed with 99.9% accuracy. The pinpoint accuracy on the dot.

That is why TRANSLIT customers come back to us and stay with us for a long time.


Get a quote

Submit your request in any format to get a free quote, and we get back to you within 30 minutes during business hours. We will ask you for details, for any special requirements and preferences to offer you the best solution.

Upload the document (pdf, doc, docx, txt, rtf) or archive (zip, rar), if available